¿Definido o Indefinido?
Mucha de la confusión sobre Juan 1:1 se arremolina acerca de la terminología gramatical usada, como ya ha sido notado. Esto es particularmente cierto con respecto a los términos definido, indefinido, y cualitativo. A menudo ha sido asumido por ambos, los TJ y los Cristianos — que si y solamente si theos en Juan 1:1 es definido, entonces «el Verbo era Dios» es correcto, mientras que si es admitido que theos es ya sea cualitativo o indefinido en algún sentido, entonces los TJ son vindicados y «el Verbo era un dios» está justificado. Esta suposición es injustificable.
La palabra definido, como ya ha sido explicado, es usada de un sustantivo que se refiere a una persona o cosa específica e identificable, ya sea que el sustantivo tenga artículo definido en frente de este o no (ya sea en Español o en otro idioma), mientras que indefinido se refiere a cualquier sustantivo que no es «definido». La confusión viene al pensar que es siempre legítimo traducir un sustantivo indefinido con un artículo indefinido un, unos, unas en Español. Esto ciertamente no es el caso. Por ejemplo, normalmente traduciríamos sustantivos abstractos con un artículo indefinido aun cuando el uso es indefinido. Los títulos podrían tomar o no un artículo indefinido cuando ellos son indefinidos. Por tanto, no deberíamos, igualar los sustantivos «indefinidos» en Griego con las traducciones indefinidas en Español.
De esta manera, por ejemplo, en la frase «... Dios es amor» (1 Juan 4:8), nunca traduciríamos el sustantivo indefinido abstracto amor como «un amor». En nuestro primer ejemplo de oración «Un anciano es rey, normalmente traduciríamos el título indefinido «rey» como «un rey»; pero la frase «Jorge es rey», podría ser modificado para que se lea, «Jorge es un rey». Mas importante es notar aquí que el significado de «rey» realmente no cambia; solamente su significación en el contexto de la frase varia levemente.
Para entender lo que significaría afirmar que en Juan 1:1c theos es definido, es útil reconsiderar la significación de ton theon en la cláusula precedente. Notamos en nuestra primera discusión de esa cláusula que la interpretación ortodoxa de el «Verbo estaba con Dios» era que «el Verbo estaba existiendo en relación con la persona comúnmente conocida como Dios, eso es, el Padre» (capítulo 1), pero no ofreció una defensa completa y concienzuda de esa interpretación. La clave aquí es el articular ton theon. Uno de los usos más básicos del artículo definido en Griego (y en Español también), más allá de las funciones puramente gramaticales, es identificar el sujeto del sustantivo como uno ya conocido para los oyentes o lectores.
La función del artículo es señalar (fuera en origen un demostrativo), determinar, poner parte de otros, identificar como este o estos y no simplemente «tal». Por tanto, podemos estar seguros que el uso del artículo muestra que la cosa de que se habló ha estado en la mente del autor (o en esa de aquellos cuyos hábitos de lenguaje establecidos de uso corriente) determinada y familiar.....1
El pasaje ante nosotros es la línea de apertura del Evangelio de Juan y por tanto, el primer uso de theos en ese libro. El este contexto el uso del artículo definido en la expresión pros ton theon claramente sirve para identificar como theon («Dios») a la persona comúnmente conocida para los lectores de Juan (quienes aceptaron al Dios del Antiguo Testamento como el verdadero Dios) como tal — específicamente, la persona a quien Jesús llamó «el Padre» y a quien más tarde los apóstoles debían llamar «Dios el Padre». Eso es, ton theon en Juan 1:1b se refiere específicamente a Dios el Padre. Esta conclusión es mostrada que es la correcta por las referencias más tarde en el «Prólogo» del Evangelio de Juan al Padre como Aquel con quien el Verbo existía (Juan 1:14,18).
La significación de theon siendo definido en la Cláusula B, entonces, es para identificar a Aquel de quien se habla ahí como una persona específica — Dios el Padre. Entonces, si theos en la Cláusula C debía ser «definido» en la misma forma que theon en la Cláusula B, entonces se estaría diciendo que el Verbo era Dios el Padre. Tal declaración contradiría la Cláusula B e implicaría alguna clase de visión modalista de Dios, a la cual, por supuesto, se oponen los trinitarios (aunque los TJ a menudo interpretan erróneamente la doctrina de la Trinidad como enseñando modalismo2).
Esta conclusión — que theos en la Cláusula C no podría ser definido sin contradecir la Cláusula B y la implicada herejía — no debería ser mal entendido como siendo una negación de que Jesús es Dios. Primero que todo, debe ser recordado que lo que es indefinido en Griego no necesita — y algunas veces no debe — ser traducido con un artículo indefinido en Español. La razón por la que sería incorrecto traducir theos «un dios» será aclarada a media que avancemos; el hecho es que tal traducción no es necesitada por theos siendo indefinido. Segundo, el punto que está siendo hecho aquí es que para que theos sea definido en este contexto — después de simplemente usar el definido ton theon para referirse específicamente a la persona del Padre — sería modalismo. Esto no quiere decir que theos no puede ser definido cuando se aplica a Cristo, no quiere decir que Cristo no puede ser llamado theos con el artículo definido ho. Cristo es, en efecto, llamado «Dios» con el artículo definido en otros varios pasajes (Juan 20:28; Tito 2:13; 2 Pedro 1:1; 1 Juan 5:20).3 No obstante, es cierto que ninguno de estos pasajes llama a Cristo simplemente ho theos sin cualificación, evidentemente porque esta expresión estaba tan firmemente asociada con la persona del Padre. De esta manera, él es llamado «Dios mío», «nuestro Dios y Salvador», «nuestro Gran Dios y Salvador», y «el verdadero Dios y la vida eterna» — todos usando el artículo definido, todos indisputablemente identificando a Cristo como el Dios Todopoderoso del Antiguo Testamento, pero todos evitando identificarlo como la persona del Padre.
Por tanto, aquellos que han argumentado que en Juan 1:1 theos es definido estaban en error.4 No obstante, en algunos casos el punto que ellos estaban tratando de hacer era válido. Un estudio cuidadoso de los argumentos de aquellos que han dicho que theos es definido revelan que a menudo que lo que ellos quieren decir era que theos debiera ser traducido «Dios» antes que «un dios». En otras palabras, estaban hablando acerca de como la palabra debiera ser traducida, no acerca de si realmente era definido o indefinido en el texto Griego. Su error estaba en atribuir a la palabra Griega theos la aparente exactitud de la palabra Española «Dios» generalmente usada para traducir theos.
Decir entonces que en Juan 1:1c theos es indefinido es decir nada mas que el Verbo no estaba siendo identificado como la persona específica del Padre. Tan sorprendente como pudiera parecer, argumentar que theos es definido en este contexto ciertamente es inconsistente con la distinción trinitaria entre el Padre y el Hijo.
¿Qué se quiere dar a entender al decir que theos es cualitativo? Necesita ser clarificado inmediatamente que «cualitativo» no es una tercera categoría de análisis sustantivo; eso es, los sustantivos no caen primorosamente dentro de tres canastas marcadas DEFINIDO, INDEFINIDO, y CUALITATIVO. Más bien, cualitativo es un término que puede aplicarse a los sustantivos definido e indefinido. Se refiere a un sustantivo, ya sea definido o indefinido (aunque el último es mas común), el cual en el contexto expresa «la naturaleza o carácter del sujeto».5 Como ya ha sido explicado en el capítulo 2, el uso cualitativo de un sustantivo no altera su significado básico, sino que sencillamente da un matiz particular el cual enfatiza las características o cualidades del sujeto como tal. Por ejemplo, la palabra «rey» en las oraciones «Jorge era un rey» y «El Rey era Jorge» significa exactamente la misma cosa en ambos casos, pero en la segunda oración se refiere a un rey específico mientras en la primera se enfatiza la naturaleza o función de Jorge.
Decir que en Juan 1:1c theos es «cualitativo», entonces, no implica que theos significa algo menos de lo que este significa en 1:1b. Esto es simplemente otra forma de decir que el Verbo es llamado Dios con referencia a su naturaleza, esencia, o ser, y no identifica al Verbo como una persona específica. Esto puede ser visto por medio de examinar los otros casos del uso cualitativo del sustantivo, como demostraremos brevemente. No obstante, en este punto, es necesario examinar mas de cerca el uso equivocado del término «cualitativo» por los TJ en el servicio de su traducción de «un dios», y su uso de los supuestos «paralelos» en apoyo.
Paralelos Indefinidos a Juan 1:
En años recientes una lista de paralelos a Juan 1:1 han sido presentados por los TJ en un diagrama publicado en la edición de 1984 con Referencias de la TNM y esbozado del manuscrito de la Trinidad6 por Nelson Herle. Este diagrama nombra once versículos conteniendo sustantivos predicados anarthrous precediendo al verbo, cada uno de los cuales en la mayoría de las traducciones es normalmente vertido con un artículo indefinido. El ejemplo mas a menudo citado de esta lista es Juan 6:70, donde Jesús dice a sus discípulos (con respecto a Judas Iscariote), «... uno de ustedes es un diablo» [Biblia Latinoamericana] (o, un difamador; la palabra es diabolos). Aquí el sustantivo predicado diabolos precede al verbo estin («es»).
Tales pasajes son ciertamente ejemplos del hecho de que los predicados nominativos anarthrous precediendo al verbo, en algunos casos pueden ser indefinidos, y aun pueden ser traducidos con el artículo indefinido un. No obstante, esto no altera la interpretación de Juan 1:1 presentada aquí, porque nuestra posición es que theos en Juan 1:1 es «indefinido» en el sentido de ser usado genéricamente. Además, no todos los sustantivos indefinidos debieran ser traducidos con un, como ya ha sido explicado.
Una mirada cuidadosa a los sustantivos en el Nuevo Testamento que son anarthrous y preceden al verbo y que debieran ser traducidos con el artículo indefinido revela que los sustantivos nunca cambian su significado básico como resultado de ser usados o aun traducidos indefinidamente. Esto punto será documentado detenidamente mas tarde en este capítulo.
El tratamiento mas completo del predicado indefinido anarthrous así comparado a Juan 1:1 por los TJ parece ser por Nelson Herle. Herle comenta sobre el significado de cinco de tales pasajes (Marcos 11:32; Juan 6:70; 8:44; 10:2; 12:6), y luego ofrece la explicación del uso «cualitativo» de un sustantivo:
El uso de este tipo de expresión en nuestro hablar de todos los días es común. «El es un cerebro» = `él es inteligente’; «él es un Caruso» = `él es un gran cantante’: «ella es un ángel» = `ella es dulce, compasiva’; «él es un Espartano» = `él es bravo, altamente disciplinado, fuerte’. En Español, el mismo orden de las palabras es usado con significado indefinido y cualitativo; no obstante, el énfasis o la fuerza de la palabra muestra la diferencia. En Griego, esto es llevado a cabo por el orden de la palabra; el verbo antes o después del sustantivo....
Con esto es claro lo que se quiere decir por la frase, «el Verbo era un dios»; el Verbo era, como dios, santo, justo, divino y virtuoso. El Verbo no era «el Dios»; ni «Dios»; no «un dios», eso es `uno de los dioses’; el Verbo era, «un dios».7
Herle a cometido un número de errores aquí, de los cuales el más básico es que ha confundido los conceptos de figurativo y cualitativo (véase la discusión de estos términos arriba en el capítulo 35). El sustantivo predicado anarthrous precediendo al verbo puede ser usado figurativamente (por ejemplo, «un olor grato», 2 Cor. 2:15 TNM), pero esto es inherente a la gramática o a la sintaxis, como ya ha sido explicado. De los cinco «paralelos» que Herle discute, al menos tres deben ser tomados en el sentido literal y usual («profeta», Marcos 11:32; «homicida» y «mentiroso», Juan 8:44; «ladrón», Juan 12:6). Ciertamente, el significado de estas palabras en sus contextos es totalmente íntegro y mucho mas simples que lo que sugerirán las explicaciones de Herle. Por ejemplo, en Juan 12:6 leemos que Judas «era ladrón» (TNM); la interpretación de Herle es como sigue:
El no era simplemente un ladrón, uno que robaba. Sino que era un ladrón, quería hurtar; su naturaleza era robar; hurtar estaba en su corazón. ¡El era un ladrón!8
Esta interpretación un poco elaborada no tiene bases en el uso cualitativo de un sustantivo así entendido por los gramáticos, ni hay alguna razón para interpretar generalmente a los sustantivos predicados anarthrous precediendo al verbo de esta manera, como un estudio de tales pasajes lo aclarará.
Análisis de los Paralelos Gramaticales
En este punto, estamos listos para una mirada comprensiva de los sustantivos predicados anarthrous precediendo al verbo. En los siguientes análisis varias categorías de uso han sido identificadas. Algunas de estas correctamente pueden ser consideradas como solapadas. Además, algunos de los textos específicos pueden ser categorizados variadamente, dependiendo de la interpretación precisa del pasaje. No siempre es fácil decir si un sustantivo es definido o indefinido. Aun, que estas varias clases de usos pueden ser encontrados no deberá ser usado. Finalmente, estas listas son tan completas como yo he sido capaz de hacerlas, aunque no afirmo que están hechas para que sean exhaustivas.9
Definido-Cualitativo. Estos son sustantivos que brotan del contexto para estarse refiriendo a una persona individual o cosa definida o específica (si lo es o no esto solo es identificado en algún momento por ese sustantivo). En la mayoría de estos contextos un aspecto «cualitativo» es evidente, aunque no necesariamente sobresaliente.
| Dios |
Fil. 2:13; Heb. 11:16 Mat. 12:8; Mr. 2:28; Luc. 6:5 Ap. 17:14 1 Cor. 4:4 Mat. 27:42; Juan 1:49; 19:21 Juan 5:27 Mat. 23:10 Juan 3:29 Juan 11:49,51 Juan 8:39 Juan 9:5 Juan 10:2 Heb. 9:15 Gál. 4:25 1 Juan 2:2 Mateo 5:35 Mateo 5:35 |
Estos son sustantivos «definidos» en que hacen referencia específica a una persona o cosa, aun cuando en la mayoría de los casos también hay una aspecto cualitativo del sustantivo. Algunos de ellos en Español deben ser traducidos con un artículo definido, y ninguno sería traducido normalmente con un artículo indefinido (aunque nótese Hebreos 9:15 y 1 Juan 2:2 en la TNM).
Es digno de notar que en dos casos un predicado anarthrous theos precediendo al verbo debe ser considerado definido y traducido «Dios». En Filipenses 2:13 la traducción usual, «Porque Dios es el que en vosotros produce ...», podría no ser exactamente correcta, porque ho energon («el que produce»), con el artículo, aparentemente es el sujeto, y theos, sin el artículo, es evidentemente el predicado. Si esto es así, entonces una traducción mas exacta en Español pudiera ser «El que en vosotros produce es Dios». Esta interpretación también se ajusta bien al contexto; después de urgir a los Filipenses a ocuparse en su salvación (2:12), Pablo les recuerda que el qué realmente efectúa esta obra no es otro que Dios. En otro pasaje, Hebreos 11:16, una traducción literal sería «Dios no está avergonzado de ellos, en ser llamado por ellos como Dios». El segundo «Dios» es anarthrous, y es claramente cualitativo. Ni en Filipenses 2:13 ni en Hebreos 11:16 la palabra theos puede ser traducida alguna otra cosa que «Dios».
Otro pasaje digno de notar, aunque no mencionado arriba, es Romanos 8:33b, usualmente traducido, «Dios es el que justifica». El Griego se lee theos ho dikaion, sin ningún verbo enlazador expresado (lo cual es por lo que no está mencionado arriba, porque no hay verbo para preceder al sustantivo predicado). No obstante, en un caso similar a Filipenses 2:13, probablemente sería mas exacto traducir «el que justifica es Dios».
Como ya hemos explicado, theos en Juan 1:1 no debiera ser traducido estrictamente como «definido», en el sentido que ton theon es definido en la segunda cláusula del versículo. Sin embargo, los ejemplos de Filipenses 2:13 y Hebreos 11:16 demuestran que un uso cualitativo del theos anarthrous no cambia su significado de «Dios» a «un dios».
Cualitativo-Indefinido. Estos son sustantivos los cuales claramente están siendo usados genéricamente, sin ningún sentido de exactitud, y los cuales son traducidos regularmente en Español con el artículo indefinido.
[***** A continuación la mayoría de las citas son de la Biblia Latinoamericana, jr.]
| un
Dios |
Marcos 12:27; Lucas 20:38 [Cfr. Biblia de Jerusalén y la de Ediciones
Paulinas]
Mat. 14:26; Marcos 6:49 (Reina-Valera). Marcos 11:32; Juan 9:17 Lucas 5:8; Santiago 5:17 Juan 4:9 Juan 6:70 Juan 8:44; Hechos 28:4 Juan 8:44; 1 Juan 2:4 Juan 9:24 Juan 10:1 Juan 10:13 Hechos 9:15 |
Ninguna de estas palabras toma un significado mas pequeño o debilitado a causa de ser usada «cualitativa» o «indefinidamente». Los hombres son hombre, la mujer es una mujer, el pecador es un pecador, en sentido usual y completo de la palabra. Como se mencionó antes, algunas de estas palabras son, por supuesto, usadas figurativamente, pero esto es completamente otra cuestión, y no tiene nada que ver con siendo indefinido o cualitativo. (Muchos sustantivos definidos son también figurativos, por ejemplo, Juan 4:14, «el agua»; 6:41, «el pan»; 8:12, «la luz»; 10:7, «la puerta»; y así sucesivamente). Los TJ generalmente no argumentar que el Verbo es llamado «un dios» solamente en un sentido figurado. Mas bien, argumentan por un uso literal limitado o debilitado de la palabra theos en Juan 1:1, con el significado de una poderosa entidad de alguna clase. Argumentan que theos en 1:1c significa un dios de una deidad inferior que ton theon, «Dios», en 1:1b. Tal cambio de significado en theos es inconsistente con el uso indefinido de los sustantivos Griegos, como lo demuestra la lista anterior.
Particularmente al principio están Marcos 12:27 y Lucas 20:38, pasajes paralelos en los que Jesús llamada al Dios verdadero «un Dios». Lucas 20:37-38 se lee como sigue en la TNM:
Pero el que los muertos son levantados, hasta Moisés lo expuso en el relato de la zarza, cuando llama a Jehová ‘el Dios de Abrahán y Dios de Isaac y Dios de Jacob’. El no es Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos ellos viven.
La Traducción Interlineal de los TJ en Griego-Inglés lo vierte así:
But that the dead are raised up even Moises disclosed, in the account about the thornbush, when he calls Jehovah ‘the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob’. He is a God, not of the dead, but of the living, for they are all living to him.
En Inglés «a God» significa «un Dios».
Jehová, entonces, ¡es «a God» = «un Dios» acorde a la propia traducción de los TJ! Si esto fuera el sentido «cualitativo» o «indefinido» el cual los TJ atribuyeron a theos en Juan 1:1, no habría problema. En ese caso, entenderíamos la expresión «un Dios» como lo hacemos en Lucas 20:38 y Marcos 12:27, no como implicando un Dios en contraste a otro Dios, o una deidad de una naturaleza inferior en comparación a otra deidad, sino simplemente como hablando del único Dios verdadero desde el punto de vista de su naturaleza — qué clase de «un Dios» él es. Un punto interesante para notar es que en el texto paralelo en Mateo (22:32) algunos textos Griegos críticos (incluyendo el Westcott-Hort, en el que está basado la TNM) tiene el artículo definido en frente de theos. De esta manera, la TNM lee en Mateo 22:32, «El es el Dios, no de los muertos...» (itálicas mías), por supuesto, sin implicar alguna diferencia en el significado esencial de «Dios» entre el versículo en Mateo y los otros dos evangelios.
Necesita ser declarado tan explícitamente como sea posible que el problema con el «un dios» traducción de Juan 1:1 no es meramente la palabra un, o aun el deletreo del caso mas pequeño, aunque en Español es altamente engañoso. Es, muy fundamentalmente, como esa traducción sea interpretada en su contexto. (Que el fracaso en iniciar con mayúscula «dios» es significante solamente porque del idioma Español puede ser ilustrado por medio de compararlo con el Alemán. En Alemán, la TNM de Juan 1:1c literalmente sería «un das Wort war ein Gott» — iniciando con mayúscula «Gott», porque en Alemán, como ya ha sido mencionado, todos los sustantivos deben ser iniciados con mayúscula). En Español, traducir «un dios» en Juan 1:1 solamente puede ser interpretado como haciendo al Verbo una deidad diferente — e inferior — al Dios con quien él estaba en el principio.
Por tanto, colocando Juan 1:1 en la categoría de sustantivos cualitativos-indefinidos no sería incorrecto, mientras «un Dios» fuera interpretado en la misma forma como en Marcos 12:27 y Lucas 20:38. No obstante, puesto que en Español «un Dios», pero especialmente «un dios», sugeriría en el contexto de Juan 1:1 (a diferencia de ese de Marcos 12:27 y Lucas 20:38) a la mayoría de los lectores una segunda (y probablemente inferior) deidad, y en vista de que esta idea no es transmitida por el predicado anarthrous theos, tal traducción debe ser rechazada.
Cualitativo de Substancia o Esencia. Estos sustantivos son usados para identificar la substancia, esencia, o naturaleza a de alguna cosa (ya sea literal o con lenguaje figurado). Esta categoría puede ser considerada como una sub-instalación de la categoría indefinida-cualitativa, con la modificación de que en Español normalmente no usamos el artículo indefinido con estas palabras. Es digno de notar que todas ellas aparecen en los escritos de Juan.
| carne espíritu vida vino verdad luz amor | Juan 1:14; 3:6 Juan 3:5; 6:63 (Comp. 4:24) Juan 6:63; 12:50 Juan 2:9 Juan 17:17 1 Juan 1:5 1 Juan 4:8 |
Es discutible que theos en Juan 1:1 pertenezca con toda equidad en esta categoría. En vista de que esta categoría pudiera ser considerada como un establecimiento de la categoría indefinido-cualitativo, no habría conflicto con colocar Juan 1:1 en esta categoría también como aquella. La diferencia sería que en Español no traduciríamos «un Dios» si el sustantivo fuera considerado como expresivo de naturaleza o esencia, como con los ejemplos nombrados arriba. A medida que esto resulta, la mayoría de los eruditos y comentaristas bíblicos colocan a Juan 1:1 dentro de esta categoría, como será mostrado mas tarde en este estudio.
Adjetival-Cualitativo. Estas palabras son adjetivas, no sustantivas, en forma, y es una cuestión de preferencia si son traducidas como sustantivas en estos contextos. Por ejemplo, Galilaios ei puede ser traducida «usted es un Galileo» o «usted es Galileo».
| Galileo Samaritano Judío Hebreos, Israelitas Fariseo Griego Romano(s) bueno | Marcos 14:70; Lucas 22:59; 23:6
Juan 8:48 Juan 4:9; 18:35 2 Cor. 11:22 Hechos 23:6 Hechos 16:3 Hechos 16:21,37; 22:27,29; 23:27 Juan 7:12 (o, como en la TNM en Inglés, «un hombre bueno») |
En vista de que no hay duda de que Juan 1:1 no se ajusta a este uso de predicado anarthrous, esta categoría de uso puede ser considerada como inaplicable a Juan 1:1.
Cualitativo de Relación-Parentesco. Estos sustantivos son usados para identificar una cierta relación personal. Tampoco son específicamente definidos o indefinidos como regla, aunque en unos pocos casos el sustantivo puede ser construido ya sea como definido o indefinido.
| VUESTRO
Dios VUESTRO Padre Hijo de Dios Hijo de David Hijo de José hijos hijos hijos de Abraham Linaje de Abraham hermano(s) hermana madre amigos(s) discípulo(s) esclavos/siervos servidor servidores públicos colaboradores |
Juan 8:54
Juan 8:42 Mat. 4:3,6; 14:33; 27:40,54; Marcos 15:39; Lucas 4:3,9; Juan 10:36; Hechos 10:33; Heb. 1:5; 5:5 (La TNM alterna entre «un hijo de Dios» e «Hijo de Dios») Marcos 12:35 Lucas 4:22 (TNM en Inglés, «un hijo de José») Juan 12:36; 1 Tes. 5:5 Juan 1:12; Gál. 4:28 Juan 8:39 Juan 8:33,37 (TNM, «prole»); 2 Cor. 11:22; Gál. 3:29 Mat. 12:50; 23:8; Marcos 3:35; Hch. 7:26; 1 Tim. 6:2 Mat. 12:50; Marcos 3:35 Mat. 12:50; Marcos 3:35 Juan 15:14; Santiago 2:23 Juan 8:31; 9:27-28; 13:35 Juan 8:34; Hch. 16:17; 2 Cor. 11:23 (TNM, «ministros») Romanos 13:4 (2 veces) Romanos 13:6 2 Cor. 1:24 |
Este uso de predicado anarthrous precediendo al verbo es extremadamente común. (El uso racional de los términos no es, por supuesto, dependiente de siendo usados ellos en un predicado anarthrous). Además, la palabra Dios puede ser un término relativo, como en la expresión «vuestro Dios» (por ejemplo, Juan 8:54 enlistado arriba). No obstante, en Juan 1:1 theos no es usado con referencia a aquellos que honran a Cristo como Dios, sino mas bien que indica su deidad en el principio. Por tanto, en vista de que la palabra theos no es una sustantivo relacional en el contexto de Juan 1:1, esta categoría tampoco viene al caso en Juan 1:1. Por su puesto, si lo fuera, también tendríamos que traducir theos como «Dios», porque en el contexto de la fe bíblica en la que Juan escribe hay solamente un theos verdadero con relación al universo de las cosas creadas.
Cualitativo-No Definido. Estos sustantivos son clasificados fácilmente en cualquiera de las categorías precedentes.
| trono ángeles casa testigo(s) tierra entregadores pecado locura poder templo imitadores miembros cuerpo raíz obra enemistad |
Mateo 5:34 Mateo 13:41 Marcos 11:17; Heb. 3:6 Lucas 11:48; Hch. 3:15; Rom. 1:9 Hechos 7:33 Hechos 7:52 Rom. 14:23 1 Cor. 1:18; 2:14; 3:19 1 Cor. 1:18 1 Cor. 3:16; 6:19; 2 Cor. 6:16; Ap. 21:22 1 Cor. 4:16 1 Cor. 6:15 1 Cor. 6:16 1 Tim. 6:10 Heb. 1:10 Sant. 4:4 |
Estos predicados anarthrous serán colocados en las categorías previas dependiendo de la precisa interpretación de los textos como un todo. El punto de esta lista es mostrar que aunque no siempre es fácil clasificar un sustantivo ya sea como definido o indefinido, esto no impide al lector de entender el significado de la palabra en el contexto. Ciertamente, la lista anterior confirma la principal tesis de este estudio, la cual es que los sustantivos no cambian su significado esencial cuando es usado indefinidamente antes que definidamente.
De estos varios casos del theos predicado nominativo anarthrous antes del verbo, entonces, ninguno hace que theos significa algo menos que Dios (Marcos 12:27; Lucas 20:38; Juan 8:54; Fil. 2:13; Heb. 11:16; Comp. Rom. 8:33b), a no ser que uno considere Juan 1:1. En otros cinco casos claros de este so de theos, la palabra solamente puede ser traducida «Dios» en Español.
______________
Capítulo 36 Anotaciones al Pie
1. Maximilian Zerwick, El Griego Bíblico: Ilustrado por Ejemplos, ed. Inglesa adaptada de la 4a ed. Látina, por José Smith, S.J. (Roma: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), 53.
2. Para una documentación de este error frecuente en la literatura de los TJ, véase especialmente Duane Magnani, The Watchtower Files (Minneapolis: Bethany House Publishers, 1985), 133-139.
3. Sobre Juan 20:28, véase la página de este libro donde es tratado. Sobre Tito 2:13, 2 Pedro 1:1, y 1 Juan 5:20, véase de este autor “La Regla de Sharp y la Deidad de Cristo” (manuscrito no publicado, disponible de Christian Research Institute). También es posible que en Hechos 20:28 y Romanos 9:5 Cristo es llamado ho theos, pero el primero es disputado fuertemente en cuanto a la traducción, mientras que el último, aunque muy ciertamente llama a Jesús theos, tiene el artículo definido mas claramente anexado a on epi panton (“es sobre todas las cosas”) que a theos. Sobre Romanos 9:5, véase especialmente Bruce M. Metzger, “La Puntuación de Rom. 9:5”, en Cristo y el Espíritu en el Nuevo Testamento: En Honor de Charles Francis Digby Moule, editado por Barnabas Lindars y Stephen S. Smalley (Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press, 1973), 95-112.
4. Un buen ejemplo es la declaración de Leonard Hillstrom, “Nada es indefinido acerca del predicado nominativo theos” en Juan 1:1. Leonard H. Hillstrom, “Un Estudio Selectivo del Artículo Griego en el Nuevo Testamento”, Th. M. tesis (Western Conservative Baptist Seminary, 1967), 66.
5. Harner, “Sustantivos Predicados Anarthrous Cualitativos”, 75.
6. TNM (1984), 1579, compare con Herle (ed. 1983), 35.
7. Ibíd., 36.
8. Ibíd., 34.
9. Las listas en este capítulo, tomadas juntamente, son muy idénticas a la lista dada por Daniel B. Wallace, “El Significado Semántico y Exegético de la Construcción Objeto-Complemento en el Nuevo Testamento”, Grace Theological Journal 6, 1 (1985), 107 n. 71. No obstante, hay algunas diferencias. Una lista completa pronto estará disponible de D. A. Carson de Trinity Evangelical Divinity School en su próxima concordancia gramatical para el Nuevo Testamento que utilizará un programa de computador llamado GRAMCORD.
10. El significado de las palabras Hijo del Hombre en los dichos de Jesús es debatido ampliamente entre los eruditos, y no parece haber algún fin en la comprensión del debate. Recientemente el debate se ha enfocado sobre el significado, si alguno, del uso de los artículos definidos (en vista de que usualmente la expresión se lee en Griego, “el Hijo del Hombre”). Para aquellos deseando ver acerca de qué es todo este debate, véase el siguiente artículo (que este escritor no respalda) y las fuentes citadas en sus notas: P. Maurice Casey, “General, Genérico e Indefinido: El Uso del Término ‘Hijo del Hombre’ en las Fuentes Arameas y en la Enseñanza de Jesús”, Journal for the Study of the New Testament 29 (1987): 21-56.
| Inicio |